Chính Sách Vận Chuyển Và Đổi Trả Hàng
Miễn phí vận chuyển mọi đơn hàng từ 500K
- Phí ship mặc trong nước 50K
- Thời gian nhận hàng 2-3 ngày trong tuần
- Giao hàng hỏa tốc trong 24h
- Hoàn trả hàng trong 30 ngày nếu không hài lòng
Mô tả sản phẩm
The English translation of "nho than go" depends on the context. If you mean the plant, it's simply "grapevine". If you're referring to the act of gossiping, then the equivalent is "grapevine" used as an idiom.
The most straightforward translation of "nho than go" is "grapevine." This refers to the plant itself, Vitis vinifera. You would use this term when discussing viticulture, winemaking, or the botanical aspects of the plant.
The phrase "nho than go" is often used to describe the spread of gossip or rumors. In English, the word "grapevine" serves as an idiom with this meaning. For example: "I heard through the grapevine that he's leaving the company." This indicates the information was obtained informally, through unofficial channels, rather than from an official source.
The word "grapevine" in the context of gossip can be used in various sentences. You can say, "News travels fast on the grapevine," or "I got the information from the grapevine." These examples show how the word "grapevine" conveys the informal and often unreliable nature of the gossip.
Other ways to express the concept of informal communication and gossip include: rumour mill, water cooler talk, word of mouth, hearsay, whispers.
Here are a few example sentences to demonstrate the usage of "grapevine":
Sản phẩm hữu ích: ngữ văn 9 bố của xi-mông
Xem thêm: nhận định về lòng yêu nước
Xem thêm: nên thức khuya hay dậy sớm học bài
Sản phẩm hữu ích: nhang cháy 2 ngắn 1 dài